Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



266Umseting - Enskt-Týkst - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPolsktTýkstPortugisiskt brasilisktTurkisktItalsktHollendsktRumensktSvensktBulgarsktSpansktNorsktAlbansktFransktDanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
Tekstur
Framborið av cathe
Uppruna mál: Enskt

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
Viðmerking um umsetingina
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

Heiti
Manchmal, spät in der Nacht...
Umseting
Týkst

Umsett av iamfromaustria
Ynskt mál: Týkst

Manchmal, spät in der Nacht
Liege ich wach und beobachte sie im Schlaf.
Sie ist versunken in friedliche Träume,
also drehe ich die Lichter aus und liege da im Dunklen
und mir kommt der Gedanke in den Sinn
wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde.
Würde sie je darüber zweifeln, was ich tief in meinem Herzen für sie empfinde?
Wenn es kein Morgen gibt,
wird sie dann wissen, wie sehr ich sie geliebt habe?
Habe ich es auf jede erdenkliche Weise versucht,
ihr jeden Tag zu zeigen
dass sie meine Einzige ist?
Góðkent av Rumo - 20 Apríl 2008 15:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2008 22:59

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Meinst Zeile 6 wäre auch ok mit "Wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde"?

Im Englischen hört sich das "never" noch lyrisch korrekt an, im Deutschen stolper ich aber über das "nie".

17 Apríl 2008 11:25

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Stimmt, gefällt mir eigentlich auch besser.

20 Apríl 2008 00:10

Rumo
Tal av boðum: 220
Noch zwei Sachen evtl.:
"Kann ich nicht schlafen" -> "Lieg ich wach" - wegen dem doppelten "schlaf" (und näher am Original ^^)
"Würde sie je darüber zweifeln" -> "Wäre sie je im Zweifel darüber"
Sind aber nur Kleinigkeiten

20 Apríl 2008 00:19

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ursprünglich wollte ich ja etwas wie "Liege ich wach (da)" schreiben, aber irgendwie hat sich das in meinen Ohren bei weitem nicht so gut wie im Englischen angehört.. Also hab ich's mit der Umschreibung probiert, die aber wirklich ein bisschen "doppelt gemoppelt" klingt. Ich kann Wortwiederholungen auch grundsätzlich nicht ausstehen und versuche sie normalerweise so gut wie möglich zu vermeiden.

Ich werd's aber umbessern, danke. =)

CC: Rumo