Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Arabiskt - mama te amo buda

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktArabiskt

Heiti
mama te amo buda
Tekstur
Framborið av sigaaeseauto
Uppruna mál: Spanskt

mama te amo

buda
Viðmerking um umsetingina
primero traducir la primera frase

luego la segunda( osea, BUDA)

Heiti
أمي أحبّك بودا
Umseting
Arabiskt

Umsett av kendi
Ynskt mál: Arabiskt

أمي, أحبّك
بودا
Góðkent av elmota - 23 Februar 2008 10:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 02:03

elmota
Tal av boðum: 744
mama loves you? is that what it means really? or is it slang of informal way of saying: I love you?

CC: guilon

23 Februar 2008 02:09

thathavieira
Tal av boðum: 2247
It's: Mama, I love you.

23 Februar 2008 03:56

sigaaeseauto
Tal av boðum: 3
hicieron mal mi traduccion, necesito la correcta.

23 Februar 2008 10:08

elmota
Tal av boðum: 744
translation fixed

23 Februar 2008 19:15

sigaaeseauto
Tal av boðum: 3
GRACIASS

23 Februar 2008 20:47

kendi
Tal av boðum: 26
je n'ai rien entendu ! vous interroger sur quoi précisement !!!? car le sens est tout a fait claire
mama te amo = maman je t'aime = أحبك أمي
alors comme ça c'est buda qui parle ! c'est lui l'emetteur et sa maman c'est la destinataire car buda a laissé son signature au dessous
en effet je crois que les choses sont claires non ?
merci a vous
XD

23 Februar 2008 21:16

kendi
Tal av boðum: 26
y tu senor sabio sigaaeseauto! comprendes la lengua arabe ?? como sabes que se trata de mala traduccion !!

23 Februar 2008 21:31

smy
Tal av boðum: 2481
kendi, you have checked the "I want an admin to check this page" box, could you explain the problem in English please?

24 Februar 2008 03:19

elmota
Tal av boðum: 744
well kendi, i think this is the problem with cucumis in general, it does not save old versions of translation, i have edited the translation to mean "mama I love you" but it was "Mama loves you: أمي تحبك" before that