Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktEnsktFransktArabisktTai

Bólkur Setningur

Heiti
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Tekstur
Framborið av m-e-n
Uppruna mál: Spanskt Umsett av turkishmiss

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.

Heiti
I love you very much my dear. It is good that you exist....
Umseting
Enskt

Umsett av Okal
Ynskt mál: Enskt

I love you very much my dear. It is good that you exist, it is good that you are my love. I don't like this world without you.
Góðkent av dramati - 2 Februar 2008 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2008 16:53

Nego
Tal av boðum: 66
Okal, a little question concerning the following translation:

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_112351.html

according to me your translation is correct, but there is a typo in the word 'wouuld'. It's already up for a vote now, could you correct this typo? I don't want to vote against it just because of this.

2 Februar 2008 17:00

Angelus
Tal av boðum: 1227
Nego is right. Would

2 Februar 2008 17:12

sirinler
Tal av boðum: 134
wouuld:would....In the last line, present tense must be used.and "without you" must be at the end of the sentence; not the beginning.

2 Februar 2008 17:15

Freya
Tal av boðum: 1910
'I don't like this world without you', although in Spanish is "without you I don't like this world."

2 Februar 2008 17:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Freya is right:

I don't like this world without you.

2 Februar 2008 18:15

alys
Tal av boðum: 12
penso che non sia corretto tradurre es bueno con it is good..sarebbe troppo letterale e poi perderebbe il vero significato del messaggio.Inoltre c'è un errore nell'ultima frase..would..

2 Februar 2008 19:02

Mideia
Tal av boðum: 949
"I love you very much",to be more exact.