Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Kinesiskt einfalt - Vive el momento.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktKinesiskt einfaltKinesisktJapansktArabiskt

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Vive el momento.
Tekstur
Framborið av CHIVIRITAS
Uppruna mál: Spanskt

Vive el momento.
Viðmerking um umsetingina
Vive: en presente

Heiti
活在当下
Umseting
Kinesiskt einfalt

Umsett av cancanz
Ynskt mál: Kinesiskt einfalt

活在当下
Viðmerking um umsetingina
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Góðkent av pluiepoco - 19 Mars 2008 06:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mars 2008 14:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Mars 2008 09:08

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Mars 2008 13:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Mars 2008 21:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Mars 2008 21:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Mars 2008 21:42

guilon
Tal av boðum: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Mars 2008 22:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Mars 2008 01:37

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Mars 2008 01:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Mars 2008 03:21

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Yes, Lily!

17 Mars 2008 11:24

Lila F.
Tal av boðum: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.