Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Tagalog-Enskt - pasensya sa istorbo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TagalogEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pasensya sa istorbo
Tekstur
Framborið av hatem01
Uppruna mál: Tagalog

pasensya sa istorbo

paalam dami ako trabaho dito

Heiti
I'm sorry for disturbing you.
Umseting
Enskt

Umsett av Russell719
Ynskt mál: Enskt

I'm sorry for disturbing you.

Goodbye. I have a lot of work here.
Viðmerking um umsetingina
This source text is not in Indonesian. It's in Tagalog.

The title (and first line of the message) can also be translated as "I apologize for the disturbance."
Góðkent av dramati - 16 Februar 2008 20:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2008 19:17

Coloma2004
Tal av boðum: 6
The translation suppose to be:

Saya minta maaf telah mengganggu anda.
Sampai jumpa. Saya punya banyak kerjaan disini

9 Februar 2008 20:25

smy
Tal av boðum: 2481
Source language edited , thank you all

11 Februar 2008 11:16

dramati
Tal av boðum: 972
so how should it be edited Coloma, since we don't speak the language we need to know what it says in English.

11 Februar 2008 23:11

Russell719
Tal av boðum: 20
I think there might have been a slight misunderstanding between source and target languages. The person who made the request selected Indonesian as the source language, which I then noticed was actually in Tagalog.

Coloma's message contains the Indonesian translation of the text.