Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst



233Übersetzung - Englisch-Deutsch - I am the way I am the light I am the dark...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischArabischRumänischTürkischNiederländischDänischBrasilianisches PortugiesischDeutschSchwedischChinesisch vereinfachtPolnischSpanischGriechischItalienischRussischBulgarischFranzösischUkrainischNorwegischAlbanischFinnischUngarischThailändisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I am the way I am the light I am the dark...
Text
Übermittelt von mezu
Herkunftssprache: Englisch

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Titel
Ich bin der Weg,..
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von mezu
Zielsprache: Deutsch

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 22 November 2007 19:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 November 2007 15:59

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 November 2007 16:12

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
You can take a look here.

22 November 2007 17:09

mezu
Anzahl der Beiträge: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 November 2007 16:47

mezu
Anzahl der Beiträge: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 November 2007 16:54

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 November 2007 17:49

mezu
Anzahl der Beiträge: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 November 2007 19:53

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 November 2007 20:48

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it is correct.