 | | . 
. |
|
|
Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - Livrái-me de todo o mal amémmomentaner Status Originaltext
Erbetene Übersetzungen: 
Kategorie Satz  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
| Livrái-me de todo o mal amém | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Livrái-me de todo o mal amém |
|
13 Dezember 2006 15:01
Letzte Beiträge | | | | | 21 April 2007 22:05 | |  iriniAnzahl der Beiträge: 689 | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_com_|||Deliver+me+||||||.html | | | 21 April 2007 22:07 | |  iriniAnzahl der Beiträge: 689 | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55356.html too | | | 22 April 2007 10:39 | |  nava91Anzahl der Beiträge: 1303 | Oh my God! No Comment for the first link...
I think I'll add all the "Padre Nostro" (Our Father?) into the the project, but I don't know the English version... I'll search on the web | | | 22 April 2007 10:42 | |  nava91Anzahl der Beiträge: 1303 | Find!
Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(1928 ) | | | 22 April 2007 11:16 | |  nava91Anzahl der Beiträge: 1303 | I've just seen that I cannot, it's too long...  | | | 22 April 2007 11:57 | |  appleAnzahl der Beiträge: 1004 | Sai una cosa, nava? Mi pare che anglicani e protestanti aggiungano un'altra frase alla fine del "Padre nostro", si sente anche nei film. (qualcosa tipo ...perchè tua è la potenza e la gloria ...ecc. ecc.) | | | 22 April 2007 12:09 | |  nava91Anzahl der Beiträge: 1303 | Sì lo so, però non me la ricordo, qlcs tipo "Che il tuo nome resti per sempre nei secoli dei secoli"...
Ecco trovato su wikipedia (padre nostro) "Perché tuo è il regno, il potere e la gloria, nei secoli dei secoli" |
|
| |
|