Existentæ conceptus simplicissimus, nomen clarissimum est; plane ut existere quid sit, si definire velis, rem obscuraveris potiùs quà m extra causas esse, omnia aut obscuriora sunt magisque ambigua, aut certe clariora non sunt.
Bemerkungen zur Übersetzung
O conceito de existência do teólogo suÃço Samuel Werenfels.
Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein!
The concept of existence is the most simple, its name the most obvious; certainly if you want to define “to exist†as “what isâ€, you will darken [it] more than [defining it as] “to be outside its causesâ€, everything [else, as a definition,] is either darker and more ambiguous, or truly not clearer.
Bemerkungen zur Übersetzung
Quite complex as a text, due to the missing punctuation ;)