Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Andere Sprachen-Französisch - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Andere SprachenFranzösisch

Kategorie Literatur - Gesellschaft / Leute / Politik

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Text
Übermittelt von Prisc
Herkunftssprache: Andere Sprachen

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Titel
Mirèio, en provençal
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Tretx
Zielsprache: Französisch

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Bemerkungen zur Übersetzung
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 7 Mai 2018 00:33