Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischNiederländischArabisch

Titel
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Text
Übermittelt von Belhassen
Herkunftssprache: Spanisch

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titel
Mon coeur va parfois là...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il/elle
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 24 August 2010 11:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 August 2010 14:37

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 August 2010 12:22

Belhassen
Anzahl der Beiträge: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك