Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
.     .



Übersetzung - Englisch-Ukrainisch - Submission rule #4

momentaner StatusAngenommene Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischUngarischItalienischRussischRumänischSpanischDänischBulgarischSchwedischNiederländischChinesisch vereinfachtNorwegischSerbischLitauischDeutschArabischKatalanischFaröischPolnischTürkischUkrainischFinnischGriechischJapanischHebräisch
Erbetene Übersetzungen: NepaliSuaheli

Titel
Submission rule #4
Text
Übermittelt von goncin
Herkunftssprache: Englisch

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Titel
Правило №4
Übersetzung
Ukrainisch

Übersetzt von TSerzhO_
Zielsprache: Ukrainisch

Cucumis.org не є словником і прийматиме запити на переклад окремих або відокремлених слів лише в тому випадку, коли в коментарях до запиту було надано [b]вагому в лінгвістичному відношенні підставу[/b].
Bemerkungen zur Übersetzung
Перекладав максимально близько до тексту, намагаючись максимально зберегти послідовність слів. Довелося поламати голову над частиною "good linguistic-related reason" - переклав настільки близько, наскільки мені здається прийнятним (також можна було б сказати, приміром: "добре {чи достатньо} лінгвістично обгрунтовану причину"); смисл, на мій погляд, збережений. У заголовку визнав за краще опустити слово "Submission". У випадках із "single" і "isolated" віддав перевагу недослівному перекладу.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ramarren - 16 Juli 2008 09:57