Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
.     .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - she's freaked out that you kinda stalk her.

momentaner Status Abgelehnte Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
she's freaked out that you kinda stalk her.
Text
Übermittelt von Robokobe
Herkunftssprache: Englisch

she's freaked out that you kinda stalk her.

Abgelehnte Übersetzung
Titel
senin onu sezdirmeden...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Robokobe
Zielsprache: Türkisch

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Abgelehnt von FIGEN KIRCI - 26 Mai 2008 15:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Mai 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 1159
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 Mai 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 1159
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 Mai 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 1159
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 Mai 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 1159
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım