Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ヘブライ語 - Du tände elden i min själ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ヘブライ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Du tände elden i min själ
テキスト
Millen88様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du tände elden i min själ
翻訳についてのコメント
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

タイトル
אתה מבעיר אש בנשמתי
翻訳
ヘブライ語

ahikamr様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

אתה מבעיר אש בנשמתי
最終承認・編集者 milkman - 2008年 1月 2日 06:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 21日 02:37

casper tavernello
投稿数: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

2008年 1月 1日 19:43

milkman
投稿数: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2008年 1月 2日 00:54

casper tavernello
投稿数: 5057
Yes, milkman.

2008年 1月 2日 06:01

milkman
投稿数: 773
Great, so I can accept.
Thanks