Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - Entendi... Mas o que eu mais quero agora, é...

現状 評価を待ってる翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 思考 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Entendi... Mas o que eu mais quero agora, é...
テキスト
Prixz様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Entendi... Mas o que eu mais quero agora é cativar o coração de um certo japonês metido!!

Como faz??

Um beijo no seu sorriso!

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
分かったわ。
翻訳
日本語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

分かったわ。でも、私が今もっとしたい事は仲のよい日本人の友達を魅了してやる事だね。どうしょうか?

貴方の笑顔にキスを!
翻訳についてのコメント
My translation is Poorer than Sra.Naomi.
With her help,this translation will be better.
ミハイルが最後に編集しました - 2007年 11月 6日 22:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 22:38

cesur_civciv
投稿数: 296
度々すみません。
>仲のよい日本人の友達
とあるのですが、「仲のよい」と「友達」がどれにあたるか教えていただけますでしょうか。"metido"の意味がよく分からないのですが、この部分を言いかえたような感じでしょうか・・・?