Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco,...

現状 評価を待ってる翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco,...
テキスト
mayumi様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco, tenha certeza de que a nossa história de amor não pode ter acabado, pois dentro de mim ainda posso sentir um amor que é capaz de fazer o impossivel.
翻訳についてのコメント
Por favor eu preciso desse trecho escrito em japones, pois quero enviar para o meu amor, quero surpreende-lo hehehe
Brigado0o

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
AIWO MADA KANJITE IMASU
翻訳
日本語

Naomi2007様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

あなた・・・全てがとても短い期間だったけど、私たちの愛は終わってはいないことは確かなことよ。何故かって、私の中にはどんなことでも可能に出来る愛が感じられるもの。

ANATA, SUBETEGA TOTEMO MIJIKAI KIKAN DESHITAGA, WAREWARENO AIWA OWATTE INAI KOTONO KAKUJITUSA WO MOTTE KUDASAI. NAZENARA WATASHINO NAKANIWA FUKANOUNA KOTOWO SURU AIWO MADA KANJITE IRUKARADESU.
翻訳についてのコメント
Anata significa você, porém as japonêsas quando chama o seu parceiro usa a palavra Anata. É como o termo Amor que as brasileiras usam na hora de chamar o parceiro.
Amor em japonês é AI.

確信さをもってください não é natural,é estranho em japonês.
ミハイルが最後に編集しました - 2008年 5月 10日 03:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 20:31

cesur_civciv
投稿数: 296
たびたびすみません、ミハイルさん。Naomiさんは昨年11月以来顔を出してらっしゃらないようですので、代わりにチェック&編集をお願いできますでしょうか?できれば評価もやっていただきたいのですが、もしお忙しいようなら私がやってもかまいません。

そこで、私からの質問なんですが・・・
1)"mesmo"は英語にすると"even if"、つまり「たとえ~であろうと」というような意味でよろしいでしょうか?

2)「確実さをもってください」は日本語としてやはり不自然ですので、「~と確信してください」という言い方でどうでしょうか?

3)"capaz"とありますので、「不可能なことをする」というより「不可能を可能にする」というような言い方はどうでしょうか?



CC: ミハイル

2008年 5月 13日 10:50

ミハイル
投稿数: 184
返信遅れてしまいまして申し訳ありません。
時間がなくて今のところこちらが目に入ったので
先にこちらの解説をさせていただきます。

Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco, tenha certeza de que a nossa história de amor não pode ter acabado, pois dentro de mim ainda posso sentir um amor que é capaz de fazer o impossivel.

はい、確かにMesmo queは例え~であろうとの意味を持ちます。なのでここの訳は「全てがほんとに短かったけど」と訳せます。

Tenha certeza de の部分ですが、「確実さを持ってください」というのが不自然なのは明らかですが、「~と確信して」というと僕には堅苦しすぎるように聞こえます。(まあ、僕のボキャブラリーがあまりないせいかもしれませんが)
シンプルに「信じて」と訳した方がリズムがいいです。で後にA nossa historia de amor nao pode ter acabado.と続くわけですが、これの訳は「私たちの愛の歴史(物語)は終わっていないに違いない」と訳せるのですが、愛の歴史(物語)にすると何だか詩的ではないので、愛の記憶(Memoria de amor)という風に訳した方が綺麗だと思います。(本当は愛の軌跡と訳したいのですが、それも何か詩的じゃないなと思いました。)

なので、Tenha certeza~Acabadoの部分は
私たちの愛した記憶は終わっていないに違いない、そう信じて。と訳した方がいいと思います。

Capaz de fazer o impossivelは私も「不可能を可能にする」と訳そうかなと思ったんですが、「どんなことも(可能に)出来る(Capaz de fazer qualquer coisa.)」と訳した方がリズムがいいかなと思いました。

Naomiさんは日系2世の方ですっごく日本語が上手なお方なのですが、どうも丁寧で文語体な日本語を学習されておられたためか、私にとってはかなり古い感じの日本語に感じます。
まあ、ポルトガル語の基礎も出来ていない私と比べる価値もないほどの良い賢い方なのですが・・・

最近、来られていないのはお仕事が忙しいからなのでしょうか。Epiploonさんのように日ポ翻訳を結ぶ貴重な翻訳者だっただけに寂しい感じがします。