Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .



翻訳 - ポルトガル語-日本語 - Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...

現状 評価を待ってる翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...
テキスト
Faena Piva様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Vou me casar daqui a dois meses,e meu noivo gosta muito da lingua japonesa,nao que ele a intenda mais gosta de sua cultura e dos seus desenhos.
Gostaria que voces me dessem escrito em japones as palavras e as frases:
Eu amo voce;
Eu sou da pessoa que amo e a pessoa que amo e minha;
Paz;
Harmonia;
Familia;
e Lar;
Pois a que eu achar a escrita mais bonita colocarei como fundo de minha parede de casa como surpresa pra ele.

atenciosamente: Faena
翻訳についてのコメント
Amor;
Paz;
Harmonia;
Eu amo voce;

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が好き・・・
翻訳
日本語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

私は今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が日本語が好きで、日本語が
分らないにも関わらず、日本の文化や日本画が大好きなのです。
そこであなた方に以下のフレーズをどのように日本語で言えばいいのかお聞きしたいのでございます。

あなたを愛してる。
私は自分を愛し、妻を愛する人間だ。
平和
調和
家族
祖国;
彼へのサプライズとして家の壁の下の方に刻むのなら、より美しい言葉をと思いましたので。

それではよろしくお願いいたします。
ファエーナ
翻訳についてのコメント
Amor=愛
Paz=平和
Harmonia;調和、ハーモニー
Eu amo voce;あなたを愛してる
2007年 11月 6日 04:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 22:25

cesur_civciv
投稿数: 299
またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。