Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



44翻訳 - スペイン語-英語 - Sera de Dios

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sera de Dios
テキスト
chrysso91様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Dije:
no voy a volver
no voy a sentir
no voy a pensar

Y te vi
y todo cambió
no pude negarme
a tu mirada

Será de Dios
que no te pueda
olvidar más
Será de Dios
que sea tuya hasta el final
será que al fin
tu corazón se despertó

Será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós
será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós

Mírame así,
que en ese brillo
pueda ver toda la fuerza
de tu amor...
Que entre tus besos,
llegue ya la primavera

No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,
para perderte una vez
más...
será que al fin me ames
de verdad.

タイトル
Is that God's will?
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I said:
I won't turn back
I won't feel
I won't think

And I saw you
And everything changed
I couldn't avoid
Staring at you

Is that God's will
That I can't
Forget you anymore
Is that God's will
That I be yours until the end
Maybe, at the end
Your heart awakened

Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye
Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye

Look at me this way
In this brightness
Be able to see the strength
Of your love
Among your kisses
May spring come

I don't know if I can forgive,
I don't know if you ought to come back,
To lose you once more
But...
Would mean at the end that you love me
for real.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 21日 16:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 18日 16:15

kafetzou
投稿数: 7963
No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,

Why is one of these translated with "I" and one with "you"?