Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .



350翻訳 - 英語 -トルコ語 - Each small candle

現状 承諾された翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語イタリア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語トルコ語中国語フランス語ギリシャ語セルビア語スペイン語デンマーク語ハンガリー語中国語簡体字アラビア語ヘブライ語オランダ語ポーランド語ロシア語ウクライナ語ブルガリア語ルーマニア語アルバニア語スウェーデン語ノルウェー語フィンランド語チェコ語ボスニア語クロアチア語ペルシア語日本語スロバキア語
翻訳してほしい: 韓国語

カテゴリ

タイトル
Each small candle
テキスト
Rumo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
翻訳についてのコメント
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


タイトル
Her küçük mum
翻訳
トルコ語

veaysmer様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
最終承認・編集者 serba - 2007年 9月 19日 12:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 21日 16:25

greeneye4000
投稿数: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

2007年 4月 29日 08:35

jp
投稿数: 3709
What is the problem ?

2007年 5月 3日 03:56

canaydemir
投稿数: 32
tesekkurler, duzeltildi.

2007年 5月 22日 07:40

Yolcu
投稿数: 153
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

2007年 12月 26日 23:06

kafetzou
投稿数: 6960
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

2007年 5月 22日 19:38

Yolcu
投稿数: 153
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

2007年 5月 22日 19:52

kafetzou
投稿数: 6960
Sağol Yolcu.

2007年 8月 8日 20:59

kafetzou
投稿数: 6960
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

2007年 8月 11日 05:32

kafetzou
投稿数: 6960
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

2007年 8月 13日 18:37

serba
投稿数: 544
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

2007年 8月 14日 00:35

kafetzou
投稿数: 6960
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

2007年 9月 16日 10:09

handyy
投稿数: 929
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

2007年 9月 17日 05:19

kafetzou
投稿数: 6960
serba, ne düşünüyorsun?

2007年 9月 19日 12:21

serba
投稿数: 544
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

2007年 11月 20日 13:52

sardalf
投稿数: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


2007年 11月 20日 14:34

kafetzou
投稿数: 6960
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

2007年 11月 20日 19:00

sardalf
投稿数: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar