 | | . 
. |
|
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Each small candle現状 承諾された翻訳
翻訳してほしい: 
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: 英語
Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world
And each small candle
Lights a corner of the dark... | | From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını
Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır |
|
最終承認・編集者 serba - 2007年 9月 19日 12:22
最新記事 | | | | | 2007年 4月 21日 16:25 | | | Nor the barrels of death's rifles ;
"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...
| | | 2007年 4月 29日 08:35 | |  jp 投稿数: 3709 | | | | 2007年 5月 3日 03:56 | | | | | | 2007年 5月 22日 07:40 | | | Başlık da yanlış çevirilmiş.
Title was translated wrong too.
İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me | | | 2007年 12月 26日 23:06 | | | The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.
Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim. | | | 2007年 5月 22日 19:38 | | | Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok. | | | 2007年 5月 22日 19:52 | | | | | | 2007年 8月 8日 20:59 | | | coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page? | | | 2007年 8月 11日 05:32 | | | I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded. | | | 2007年 8月 13日 18:37 | | | Nor the barrels of death's rifles
şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.
zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.
Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri. | | | 2007年 8月 14日 00:35 | | | Sağol serba
Çeviriyi düzelttim.
Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil. | | | 2007年 9月 16日 10:09 | | | 'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!! | | | 2007年 9月 17日 05:19 | | | | | | 2007年 9月 19日 12:21 | | | doğru söylüyor gözden kaçırmışız. | | | 2007年 11月 20日 13:52 | | | arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.
Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın
Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın
Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim
| | | 2007年 11月 20日 14:34 | | | Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur. | | | 2007年 11月 20日 19:00 | | | teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar |
|
| |
|