Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

現状 評価を待ってる翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
テキスト
danih様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

翻訳についてのコメント
gostaria que fosse traduzido em romanji...

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
整髪料変えた?可愛いわ!
翻訳
日本語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
翻訳についてのコメント
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

ミハイルが最後に編集しました - 2008年 5月 9日 00:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 22:11

cesur_civciv
投稿数: 298
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。