Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Too late for the happy new year...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ノルウェー語デンマーク語クロアチア語ペルシア語ルーマニア語イタリア語スペイン語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語オランダ語リトアニア語ポーランド語カタロニア語ハンガリー語トルコ語ウクライナ語ギリシャ語ドイツ語セルビア語エスペラント中国語簡体字フィンランド語ボスニア語ラトビア語アルバニア語ベトナム語ブルトン語ヘブライ語ロシア語タイ語
翻訳してほしい: 日本語中国語アイルランド語クリンゴン語ネパール語ネワリ語ウルドゥー語フェロー語クルド語モンゴル語バスク語フリジア語ロマサンスクリット語パンジャーブイディッシュ語スワヒリ古代ギリシャ語ジャワ語テルグマラータ語タミルマケドニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Too late for the happy new year...
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語 jp様が翻訳しました

Well... Too late for the happy new year, I'm busy with my current job, but you're still in my mind, dear friends and colleagues of

lilian canale and Francky5591 are still taking care of the administration, and they are now assisted by Bamsa, Freya and gamine, also hard workers!

We have now a FAQ page, which was highly requested, and also new, young and talented experts, value does not depend on age

Another novelty, the Google search is now integrated to the site, much more handy for the users, members, experts and admins, who are looking for the translations already done on

This is not a secret, I'm very busy with my indie game developer job. If you want to know why I'm not connecting as often as I should on Cucumis, visit the iPhone games I've created.

By the way, I'm much more responsive on twitter if you want to contact me.

タイトル
Te laat voor een gelukkig nieuw jaar...
翻訳
オランダ語

Nooij様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Welnu... Te laat voor een gelukkig nieuw jaar, ik heb het te druk met mijn huidige baan, maar jullie zitten nog altijd in mijn gedachten, beste vriend(inn)en en collega's van

lilian canale en Francky5591 zorgen nog steeds voor de administratie, en zij worden nu bijgestaan door Bamsa, Freya en gamine, ook harde werkers!

We hebben nu een FAQ pagina, welke zeer gevraagd was, en ook nieuwe, jonge en getalenteerde deskundigen, waarde is niet gebaseerd op leeftijd

Een andere nieuwigheid, de Google Zoekmachine is nu geïntegreerd in de site, veel handiger voor de gebruikers, leden, deskundigen en administratoren, die op zoek zijn naar een vertaling die al voltooid is op

Dit is geen geheim, ik ben erg druk met mijn baan als indie-game-ontwikkelaar. Als u wilt weten waarom ik niet zoveel meer op Cucumis ben als ik zou moeten, bezoekt u dan de iPhone spellen die ik heb gemaakt.

Trouwens, ik ben veel responsiever op twitter, indien u contact met mij op wilt nemen.
翻訳についてのコメント
'Vrienden' is the masculine plural form for 'friends', and 'vriendinnen' is the feminine plural form. 'vriend(inn)en' is the way we write it here in the Netherlands in order to include both genders into a statement.

"In gedachten iemand's zitten" literally means "to sit in somebody's thoughts", but figuratively it means "to be in/on someone's mind".
最終承認・編集者 Lein - 2011年 6月 2日 14:29