Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語オランダ語アラビア語

タイトル
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
テキスト
Belhassen様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

タイトル
Mon coeur va parfois là...
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
翻訳についてのコメント
Il/elle
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 8月 24日 11:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 24日 14:37

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

2010年 8月 24日 12:22

Belhassen
投稿数: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك