Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Terms of use

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語中国語簡体字ドイツ語ポーランド語トルコ語スウェーデン語ギリシャ語チェコ語セルビア語ブルガリア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語韓国語デンマーク語カタロニア語イタリア語ルーマニア語オランダ語ヘブライ語ボスニア語アルバニア語ロシア語スロバキア語ハンガリー語フィンランド語エスペラントリトアニア語フェロー語ペルシア語ノルウェー語スロベニア語タイ語アラビア語中国語ラテン語アイスランド語ラトビア語アイルランド語アフリカーンス語フランス語クリンゴン語日本語モンゴル語ブルトン語ウクライナ語ウルドゥー語グルジア語クロアチア語エストニア語ヒンディー語スワヒリ古代ギリシャ語フリジア語マケドニア語
翻訳してほしい: ネワリ語ロマサンスクリット語イディッシュ語ジャワ語文語体中国語/文言文テルグマラータ語タミルパンジャーブベトナム語

タイトル
Terms of use
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You must validate the terms of use, please.

タイトル
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 10日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 7日 17:15

gbernsdorff
投稿数: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

2009年 3月 7日 18:43

White Condor
投稿数: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

2009年 3月 7日 22:03

Sofija_86
投稿数: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

2009年 3月 10日 15:23

Lein
投稿数: 3389