Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - i miss u so dam mush baby

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i miss u so dam mush baby
テキスト
Jovababeh様が投稿しました
原稿の言語: 英語

i miss you so dam much baby

タイトル
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 26日 09:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 26日 09:28

fiammara
投稿数: 94
why baby is tesoro (treasure)?

2008年 11月 26日 09:39

lilian canale
投稿数: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara