Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ルーマニア語タイ語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
テキスト
fia.sundnas様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
翻訳についてのコメント
the text is for a tattoo.

タイトル
mon immortel amour adoré, toujours ...
翻訳
フランス語

Fosty様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
翻訳についてのコメント
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 11月 30日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 23:38

Francky5591
投稿数: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

2008年 9月 16日 08:24

Tiary
投稿数: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

2008年 9月 16日 10:15

Francky5591
投稿数: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.