ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
.
.
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
▪▪日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 古代ギリシャ語-イタリア語 - O logos etairois areskei.
現状
否決された翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 教育
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O logos etairois areskei.
テキスト
the little princess
様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語
O logos etairois areskei.
否決された翻訳
タイトル
Piace il discorso del compagno
翻訳
イタリア語
Indelible
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Piace il discorso del compagno
ali84
によって拒否されました - 2008年 9月 5日 17:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 20日 10:40
RedRiver
投稿数: 17
Because "etairois" isn't genitive case, but dative case... so the correct translation is "Il discorso piace ai compagni"
2008年 9月 5日 16:50
Kostas Koutoulis
投稿数: 23
Dovrebbe essere "Il discorso piace agli compagni". "Etairois" è dativo plurale.