Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語 ドイツ語

カテゴリ 思考 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا...
テキスト
omaromar様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا ، يا من هو المحيط الجامع والنور الساطع ، لك الملك ولك الحمد حمدا كثيرا متواترا ونسبحك تسبيحا يليق بجلال سبحات وجهك الكريم واسمك العظيم ، وصلوات منك ربي ورحمة لحبيبك ومصطفاك
من عرف الله تعالى حق معرفة ناله سرور عظيم وانشرح قلبه ووهب الله له أنوارا زكية وفتح له من عظيم العطايا ، ومقامات من الحب والأنس والود ما لا يعلمه الا الله .
فمن وجد الله فأي شيء لا يجد؟ وبأي شيء يشتغل بعده ؟

タイトル
Louange à Dieu qui est au fait de toute chose
翻訳
フランス語

bernard de vernon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Louange à Dieu qui est au fait de toute chose et qui étend sa protection à toute chose. Celui qui est l’océan sans limite, la lumière éblouissante. À toi le règne, à toi nous exprimons notre exaltation sans compter et à chaque fois réitérée. Nous rendons grâce et louange à la majesté des grâces de ton noble aspect, de ton nom sublime. Bénis sois-tu mon seigneur et accorde ta clémence à ton être aimé, à ton être élu.
Qui connaît Dieu l’incommensurable d’une connaissance avertie est comblé d’une joie suprême et voit son cœur s’épanouir de bien-être. Dieu le dote d’une clarté limpide et lui concède des dons inestimables en amour, en humanité et en bienveillance, concession dont seul Dieu a connaissance.
Celui qui a trouvé Dieu, quelle chose ne peut-il trouver ? Et par quoi peut-il être absorbé après ?
翻訳についてのコメント
le règne = le règne des cieux
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 7日 21:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 12:35

Botica
投稿数: 643
Je pense que cette traduction mérite d'être validée, vu l'avis de ghasemkiani. Elle est rédigée dans un très bon français.
Néanmoins, bernard, peut-tu apporter quelques corrections ou précisions ?

Troisième phrase : "À", et si la parenthèse n'est qu'une précision de sens qui n'apparaît pas dans le texte original, peut-tu l'indiquer en note, pas dans la traduction (afin de ne pas fausser l'équivalence entre les langues)
Quatrième phrase : est-ce bien "nous te rendons grâce", compte-tenu de la fin de cette phrase ?
Cinquième phrase : ne conserve pas "voit" entre parenthèses (sauf si c'est dans l'original) ; utilise le directement pour traduire cette tournure ( ou bien sinon tu dis : "et son cœur s'épanouit" ).

Merci et bravo.

2008年 7月 7日 19:36

bernard de vernon
投稿数: 29
merci pour le sérieux de vos vérifications!
Pour ce qui est des parenthèses à "des cieux", il s'agit d'un rajout mais qui n'est certes pas d'une nécessité absolue. Je partage également le point de vue concernant "nous te rendons grâce" , le "te" n'apporte aucune précision nouvelle et peut de ce fait être occulté.
précision: je suis dans l'incapacité de relire le texte arabe que vous avez eu la bonté de joindre car seuls des carrés apparaissent à la place des lettres et je n'ai malheureusement pas conservé un double.

2008年 7月 7日 20:59

Botica
投稿数: 643
Je corrige (mais pense à la faire toi-même la prochaine fois, s'il te plaît) et je valide, avec une très bonne note.

Pour ton problème d'affichage, je te conseille de télécharger une police de caractères arabes, par exemple sur ce site.

Amicalement.

2008年 7月 7日 23:40

bernard de vernon
投稿数: 29
Merci infiniment Botica
J'ai pris bonne note, la prochaine fois je corrigerai moi-même. Pour la police de caractères, je m'en occupe aussi. Merci encore une fois.

2008年 7月 10日 20:56

guilon
投稿数: 1549
Bonjour, Botica et Bernard :

Je me demandais si cette phrase

"Louange à Dieu qui est au fait de toute chose"

ne serait pas plutôt

"Louange à Dieu qui est au faîte de toute chose"

CC: Botica

2008年 7月 10日 21:03

guilon
投稿数: 1549
Je viens de voir la traduction en anglais, et je pense que je me suis précipité en posant la question. Désolé.

CC: Botica