Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Amor Vittorioso - Balletto

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Amor Vittorioso - Balletto
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Tutti venite armati o forti miei soldati
falala
Io son l'invit Amore giusto saettatore
non temete punto.
Ma in bella schiera uniti
me seguitate arditi.
Falala
Sembrano forti heroi quei che son contra voi.
falala
Ma da chi sa ferire non si sapran schermire
non temete punto.
Ma corragio si e forti
siat' a la pugne accorti.
Falala
翻訳についてのコメント
A text from the renaissance, set to music by Giovanni Gastoldi (1550-1622). British English preferred.

タイトル
Winning Love - Madrigal
翻訳
英語

Cammello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Come all ye, armed, My hardy soldiers!
Fa la la
I am Love indomitable, The righteous archer.
Do not fear in the slightest,
But in a beautiful battle line united,
Keep up the fight, lusty ones!
Fa la la
They seem strong heroes, Those arrayed against you.
Fa la la
But from those who know how to wound, They will know not how to defend.
Do not fear in the slightest,
But, bold and strong,
Be shrewd in battle!
Fa la la
翻訳についてのコメント
It's a translation found on the web. It's a wiki, so it's a free use, with no copyright.

www.cpdl.org/wiki/index.php/Amor_Vittorioso_(Giovanni_Gastoldi)

Here you are the link!

I think it's a waste of time to translate it again form the beginning.
First because it's already translated and we have no problem about laws and copyright.
Second because the translation is right.
Third because the statement in cucumis.org website asks to don't use auto-translator...not to don't find the translation on the web if it could help the users

i repeat...i'm italian and english speaker: the translation is right, i'm sure about it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 16日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 10:59

wkn
投稿数: 332
I guess I should have searched the net first, it still amazes me what can be found. Thanks for the effort.