Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - La eneida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
La eneida
テキスト
Eleazar様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

タイトル
La Eneida: El Rencor de Juno
翻訳
スペイン語

eomiagel様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Apenas dirigían felices sus velas alejándose de la vista de la tierra de Sicilia hacia alta mar, y levantaban con el cobre de sus proas espumas en el mar, cuando Juno, manteniendo una perenne herida en su pecho, se dijo estas palabras para sí: "¿Acaso me atrevo a desisitir de ser victoriosa, ni de poder alejar de Italia al rey de los Teucros? En verdad tengo el Destino en mi contra.¿No pudo acaso Pallas abrasar la flota argiva y a esos mismos hundir en el mar, por culpa del crimen y los delirios violentos únicamente de Áyax Oileo?

翻訳についてのコメント
Traduje "ex conspectu Siculae telluris", por "alejándose de la vista de la tierra de Sicilia", por dar mayor visión al significado de alejamiento dinámico de la preposición "ex".



最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 12日 19:49