Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-アラビア語 - mama te amo buda

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語アラビア語

タイトル
mama te amo buda
テキスト
sigaaeseauto様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

mama te amo

buda
翻訳についてのコメント
primero traducir la primera frase

luego la segunda( osea, BUDA)

タイトル
أمي أحبّك بودا
翻訳
アラビア語

kendi様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

أمي, أحبّك
بودا
最終承認・編集者 elmota - 2008年 2月 23日 10:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 02:03

elmota
投稿数: 744
mama loves you? is that what it means really? or is it slang of informal way of saying: I love you?

CC: guilon

2008年 2月 23日 02:09

thathavieira
投稿数: 2247
It's: Mama, I love you.

2008年 2月 23日 03:56

sigaaeseauto
投稿数: 3
hicieron mal mi traduccion, necesito la correcta.

2008年 2月 23日 10:08

elmota
投稿数: 744
translation fixed

2008年 2月 23日 19:15

sigaaeseauto
投稿数: 3
GRACIASS

2008年 2月 23日 20:47

kendi
投稿数: 26
je n'ai rien entendu ! vous interroger sur quoi précisement !!!? car le sens est tout a fait claire
mama te amo = maman je t'aime = أحبك أمي
alors comme ça c'est buda qui parle ! c'est lui l'emetteur et sa maman c'est la destinataire car buda a laissé son signature au dessous
en effet je crois que les choses sont claires non ?
merci a vous
XD

2008年 2月 23日 21:16

kendi
投稿数: 26
y tu senor sabio sigaaeseauto! comprendes la lengua arabe ?? como sabes que se trata de mala traduccion !!

2008年 2月 23日 21:31

smy
投稿数: 2481
kendi, you have checked the "I want an admin to check this page" box, could you explain the problem in English please?

2008年 2月 24日 03:19

elmota
投稿数: 744
well kendi, i think this is the problem with cucumis in general, it does not save old versions of translation, i have edited the translation to mean "mama I love you" but it was "Mama loves you: أمي تحبك" before that