Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語英語 フランス語アラビア語タイ語

カテゴリ

タイトル
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
テキスト
m-e-n様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 turkishmiss様が翻訳しました

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.

タイトル
I love you very much my dear. It is good that you exist....
翻訳
英語

Okal様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you very much my dear. It is good that you exist, it is good that you are my love. I don't like this world without you.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 2日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 16:53

Nego
投稿数: 66
Okal, a little question concerning the following translation:

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_112351.html

according to me your translation is correct, but there is a typo in the word 'wouuld'. It's already up for a vote now, could you correct this typo? I don't want to vote against it just because of this.

2008年 2月 2日 17:00

Angelus
投稿数: 1227
Nego is right. Would

2008年 2月 2日 17:12

sirinler
投稿数: 134
wouuld:would....In the last line, present tense must be used.and "without you" must be at the end of the sentence; not the beginning.

2008年 2月 2日 17:15

Freya
投稿数: 1910
'I don't like this world without you', although in Spanish is "without you I don't like this world."

2008年 2月 2日 17:24

lilian canale
投稿数: 14972
Freya is right:

I don't like this world without you.

2008年 2月 2日 18:15

alys
投稿数: 12
penso che non sia corretto tradurre es bueno con it is good..sarebbe troppo letterale e poi perderebbe il vero significato del messaggio.Inoltre c'è un errore nell'ultima frase..would..

2008年 2月 2日 19:02

Mideia
投稿数: 949
"I love you very much",to be more exact.