Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-中国語簡体字 - Vive el momento.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語中国語簡体字中国語日本語アラビア語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Vive el momento.
テキスト
CHIVIRITAS様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Vive el momento.
翻訳についてのコメント
Vive: en presente

タイトル
活在当下
翻訳
中国語簡体字

cancanz様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語簡体字

活在当下
翻訳についてのコメント
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
最終承認・編集者 pluiepoco - 2008年 3月 19日 06:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 15日 14:08

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

2008年 3月 16日 09:08

pluiepoco
投稿数: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


2008年 3月 16日 13:35

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

2008年 3月 16日 21:08

Francky5591
投稿数: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

2008年 3月 16日 21:38

lilian canale
投稿数: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


2008年 3月 16日 21:42

guilon
投稿数: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

2008年 3月 16日 22:09

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

2008年 3月 17日 01:37

pluiepoco
投稿数: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

2008年 3月 17日 01:59

lilian canale
投稿数: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

2008年 3月 17日 03:21

pluiepoco
投稿数: 1263
Yes, Lily!

2008年 3月 17日 11:24

Lila F.
投稿数: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.