Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



240翻訳 - 英語 -トルコ語 - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語ギリシャ語アラビア語フランス語トルコ語ドイツ語アルバニア語アイスランド語ボスニア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
テキスト
FonFiG様が投稿しました
原稿の言語: 英語 thathavieira様が翻訳しました

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

タイトル
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 5日 08:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 16:37

smy
投稿数: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

2008年 1月 4日 17:36

thathavieira
投稿数: 2247
Yes it is.

2008年 1月 5日 08:52

smy
投稿数: 2481
thanks thathavieira!

2008年 1月 5日 11:32

thathavieira
投稿数: 2247
You're welcome Smy.