Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



236原始文本 - 法语 - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语英语阿拉伯语罗马尼亚语希腊语意大利语丹麦语巴西葡萄牙语葡萄牙语土耳其语塞尔维亚语德语瑞典语荷兰语西班牙语匈牙利语加泰罗尼亚语韩国语/朝鲜语波兰语法罗语汉语(繁体)拉丁语冰岛语保加利亚语俄语挪威语芬兰语希伯来语捷克语

讨论区 表达

标题
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
需要翻译的文本
提交 Lolita
源语言: 法语

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 二月 23日 00:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 24日 19:26

Francky5591
文章总计: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

2007年 一月 25日 11:28

Witchy
文章总计: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

2007年 一月 25日 13:17

Francky5591
文章总计: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

2007年 八月 31日 08:14

Cisa
文章总计: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

2008年 二月 10日 14:09

giuliaclo
文章总计: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

2008年 二月 12日 04:52

Lolita
文章总计: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

2008年 二月 12日 09:41

Francky5591
文章总计: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.