Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-波兰语 - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语挪威语丹麦语克罗地亚语波斯語罗马尼亚语意大利语西班牙语保加利亚语葡萄牙语瑞典语荷兰语立陶宛语波兰语加泰罗尼亚语匈牙利语土耳其语乌克兰语希腊语德语塞尔维亚语世界语汉语(简体)芬兰语波斯尼亚语拉脱维亚语阿尔巴尼亚语越南语不列颠语希伯来语俄语泰语
索译列单: 日语汉语(繁体)爱尔兰语克林贡语尼泊尔语尼瓦尔语乌尔都语法罗语库尔德语蒙古语巴斯克语弗里西语罗姆语梵语旁遮普语意第绪语斯瓦希里语古希腊语爪哇语泰卢固语马拉地语泰米尔语马其顿语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
正文
提交 cucumis
源语言: 法语

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
给这篇翻译加备注
News for the site

标题
Cóż… Za późno na życzenia noworoczne
翻译
波兰语

翻译 Aneta B.
目的语言: 波兰语

Cóż… Za późno na życzenia noworoczne. Jestem bardzo zajęty moją aktualną pracą, ale myślami nadal jestem z wami, drodzy przyjaciele i koledzy z

lilian canale i Francky5591 wciąż czuwają nad sprawami administracyjnymi, a asystują im Bamsa, Freya i gamine, również ciężko zapracowani!

Mamy teraz stronę FAQ, o którą mocno zabiegaliście, a także nowych, młodych i utalentowanych ekspertów, talent nie wymaga lat!

Kolejna nowość! Wyszukiwarka Google jest teraz zintegrowana z naszą stroną i dużo bardziej pomocna dla wszystkich użytkowników: członków, ekspertów i administratorów, którzy szukają tłumaczeń już wykonanych na

Nie jest tajemnicą, że jestem bardzo pochłonięty pracą nad tworzeniem zręcznościowych gier wideo. Jeśli chcecie zobaczyć, dlaczego nie loguję się na Cucumisie tak często, jak powinienem, odwiedzcie stronę z grami Iphone, które utworzyłem.

Nawiasem mówiąc, jestem bardziej aktywny na Twitter, jeśli chcielibyście się ze mną skontaktować.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 六月 7日 00:20





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 6日 15:45

Hazok
文章总计: 4
1st part, "colleagues of" - I think it may be without "z" on the end of polish translation. Depends on what is represented by: ""

3rd part, "which was highly requested"; I would translate it as: "o którą mocno zabiegano"; I don't se any reference to "zabiegaliście" in the english part.
Same on end: "value does not depend on age" - "wartośc nie zależy od wieku" also possible "wartośc/przydatnośc/umiejętności" with appropriate changes to he rest of the sentence to fit with those words.

*this soft doesn't allow me to use "c" with a line above it, sry.

2011年 六月 6日 23:53

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello Hazok!
Thank you for your vote. You're a newcomer, so let me draw you into some backgrounds of the text.
1.
represents 'Cucumis' - this website, a place when we meet and translate. That's why I have typed "koledzy z " which means "koledzy z Cucumisa".
2.
"which was highly requested". You're right that the original phrase is an impersonal construction in the passive voice (at least the English version), but we all (veterans of Cucumis ) know well who requested the FAQ... (we did it!), that's why I translated it using the personal verb and the active voice: "which you highly requested", what doesn't change the meaning, but makes the text more friendly. Doesn't it?
3.
"value does not depend on age" - you would translate "wartośc nie zależy od wieku". Of course, in some context it would be a good translation, but in this case I unfortunately can't accept it.
I translated "talent nie wymaga lat", because it had been referred to skillful and talented young people of our Cucumis, not value itself.
Anyway I appreciate your efforts to help me to evaluate the text.
Warm welcome to