 | | . 
. |
|
|
翻译 - 拉丁语-西班牙语 - confutatis maledictis,flammis acribus addictis当前状态 已被认可的翻译
本文可用以下语言:  
| confutatis maledictis,flammis acribus addictis | | 源语言: 拉丁语
confutatis maledictis,flammis acribus addictis |
|
| | | 目的语言: 西班牙语
Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas. | | ¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno
|
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 28日 02:45 | | |  Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo ( confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)
Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas... | | | 2008年 七月 28日 04:36 | | | ¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...
¿Podría responder usted con la traducción correcta?
Cordial y respetuosamente,
Taíno
P.D.: Elinizi öptüm! | | | 2008年 七月 28日 05:17 | | | Taino  , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.
| | | 2008年 七月 28日 22:06 | | |
Don Pirulito:
Nuevamente, ¡gracias!
Hasta luego,
Taíno |
|
| |
|