Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - tradução do português para o latim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

讨论区 文学

标题
tradução do português para o latim
正文
提交 danielav
源语言: 葡萄牙语

A ti, leitor chama

A ti, narrador, criador e criatura

A ti, autor, origem, equívoco e ilusão
给这篇翻译加备注
Queria traduzir para o latim as três dedicatórias acima. Já tentei fazer as traduções. Gostaria que me confirmassem se estão corretas, ou dar outras sugestões.
1) A ti, leitor chama / Tibi, lector flamma
2)A ti, narrador, criador e criatura / Tibi, narrator, creator et creatura
3) A ti, autor, origem, equívoco e ilusão / Tibi auctor, origo, aequivocatio et illusio

标题
Tibi, lector flamma
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Tibi, lector clamat

Tibi, narrator, creator et creatura

Tibi, auctor, origo, aequivocatio et illusio
给这篇翻译加备注
chama = flamma ou clamat

Editado após esclarecimento do contexto pela requisitante:

"Olá, Goncin!

Obrigada pela pronta resposta. Mas ainda preciso de sua ajuda. Eu não me expliquei direito:

A ti (Para você), leitor chama (no sentido de fogo, na frase, "chama" não é verbo, é qualidade do leitor, leitor que é como o fogo que consome as páginas)

Como se trata de uma dedicatória, não seria tibi (dativo?) Dedicado a ti, leitor que é como a chama que consome as páginas.

Obrigada uma vez mais pela ajuda preciosa.

Daniela"

*) No lugar de "aequivocatio", talvez fosse melhor usar "error" e, ao invés de "illusio", "praestigium", termos mais comuns em latim.
jufie20认可或编辑 - 2008年 十月 15日 06:10