|
翻译 - 意大利语-希腊语 - il palindromo当前状态 被拒绝的译文
讨论区 表达 | | | 源语言: 意大利语
O citta' nuova, ti balen'Amore,
l'arte t'annoda. Ci nuota, la sera,
Morte ideale. Vidi matto, ratto,
serrarti, Diva, i nitidi livelli
ma i lati d'Eva, no ! Nave d'Italia
mille vili ditini avidi trarre
sott'a'rottami di vela, e dietro
mare salato, unica donna: te!
Tra le romane l'abitavo, un attico.... | | Αυτό είναιένα κειμενο "παλίνδρομο" (καρκινικό), διαβάζεται δηλαδή και από το τέλος προς την αρχή με το ίδιο νόημα. Έχει δημοσιευτεί στην εφηερίδα "La Stampa". Δυστυχώς, δεν μπορώ να βοηθήσω παραπάνω |
|
 被拒绝的译文 | | | 目的语言: 希腊语
Ω νέα πολιτεία, θεριό της Αγάπης,
Της δέσμευσης τέχνη. Αρμενίζει το δειλινό,
Σαν νεκρό ιδανικό. Βλέμμα που εισχωρεί με βία,
Και καθηλώνεται σ’ εσένα, Θεά, πολύπλευρη,
Που καλύπτεις όλες τις πτυχές της Εύας, Αχ! Χίλια μαύρα καΐκια,
Προσπαθούν να με τραβήξουν μακριά σου,
στα βάθη της αλμυρής της θάλασσας,
Αλλά για μένα υπάρχει μια γυναίκα μόνο, εσύ!
Εδώ παραμένω, ζώντας μεταξύ των συμπολιτών μου, σε μια σοφίτα...
| | It is impossible to achieve the same structrural rule that allows the text to be read from both sides when translated in another language. To achieve some of the poetic flow, I had to take some liberties with the choice of words. I did try to preserve the overal meaning and feeling. |
|
被 Mideia拒绝 - 2008年 五月 20日 08:41
最近发帖 | | | | | 2008年 五月 9日 17:40 | | | Πλωτό το δειλινό μας βρίσκει:Δεν είναι καλή μετάφραση αυτή. Άλλη πρόταση έχεις; | | | 2008年 五月 11日 20:41 | | | Αυτό το 'ci nuota, la sera' με δυσκόλεψε πολύ διότι δεν μπορώ να βρώ μιά λέξη με κάπως ποιητικό ήχο που να το εκφράζει, πάρα μόνο με μιά πολύλεξη περιγραφή διοτι κατά λέξη σημαίνει κολυμπάει [πρός τα εμάς] το δειλινό or 'the dusk is swimming [towards us]' ή 'έρχεται κολυμπώντας το δειλινό;;;'...
Άν έχεις καμμιά πιό καλή ιδέα πές την διότι δεν βρήσκω κάτι που να μου 'κάθεται' αντι για το κολυμπώντας...
Πέρλα | | | 2008年 五月 11日 20:43 | | | ... ή μιά εικόνα σαν το δειλινό να γλυστράει (σαν καραβάκι) πάνω στην επιφάνεια του νερού με κατεύθηνση προς αυτόν που το αναφέρει...
Πέρλα | | | 2008年 五月 11日 20:45 | | | | | | 2008年 五月 16日 09:14 | | | although a great piece of work, the meaning is changed completely....i cann't understand how this could be the same poem! | | | 2008年 五月 16日 13:37 | | | Πιστεύω πως η μετάφραση κάποιων λέξεων είναι άστοχη, όπως επίσης και το γενικό νοήμα ορισμένων φράσεων(π.χ l'amour t'illumine= η αγάπη σε φωτίζει, και όχι θεριό της αγάπης) | | | 2008年 五月 18日 01:24 | | | Μαλλον έχεις μπερδέψει δύο ποιήματα ... στο ποίημα που εκανα μεταφραση, δεν εχει πουθενα προταση που λεει l'amour t'illumine αυτο που λέει ειναι ti balen'Amore = θεριό της Αγάπης...
O citta' nuova, ti balen'Amore,
l'arte t'annoda. Ci nuota, la sera,
Morte ideale. Vidi matto, ratto,
serrarti, Diva, i nitidi livelli
ma i lati d'Eva, no ! Nave d'Italia
mille vili ditini avidi trarre
sott'a'rottami di vela, e dietro
mare salato, unica donna: te!
Tra le romane l'abitavo, un attico....
Σας παρακαλω πεστε μου, αν δεν ξερετε για ποιό κειμενο δινετε την γνωμη σας, τοτε τι αξια έχει το σχόλιο σας; | | | 2008年 五月 18日 11:30 | | | Αξιολογούν βάσει της γαλλικής "γέφυρας" και έχουν δίκιο.. και ομολογώ ότι έχω μπλοκάρει..Ίσως να βοηθούσε η Ειρήνη..; CC: irini | | | 2008年 五月 19日 00:22 | | | Αυτές οι μεταφράσεις βοηθάνε παιδιά; Δείτε τη συζήτηση κάτω από τη μετάφραση.
Νομίζω ότι δεν πρέπει να πάμε για ποιητική μετάφραση, τουλάχιστον όχι ως κύρια.
Για τα υπόλοιπα αύριο, σόρυ!! | | | 2008年 五月 20日 08:41 | | | Λυπάμαι ,αλλά πρέπει να την απορρίψω. Σε σχέση με τη γαλλική που καταλαβαίνω κ εγώ είναι πολύ ελεύθερη. Δεν θα αξιολογηθεί αρνητικά,AspieBrain | | | 2008年 五月 21日 00:34 | | | Συγνωμη αλλα δεν το καταλαβαινω αυτο.... το original ποιημα ειναι στα Ιταλικα αλλιως δεν θα ηταν παλυνδρομο, η Γαλλικη μεταφραση ειναι ΛΑΘΟΣ, και απορριπτετε την δικη μου μεταφραση επειδη δεν μοιαζει αυτη των Γαλλικων;;;;
Να σας πω την αληθεια εχω αρχισει να βαριεμαι ολη αυτην την ανουσια διαδικασια με τα μυνηματα περαδωθε που κανεις δεν ξερει τι γινετε και τελικα βγαινει μια εντελως ασχετη αποφαση απορρυψης μιας μεταφρασης η οποια ειναι σωστη και βασισμενη στο Ιταλικο κειμενο...
Αντι, δηλαδη διορθωσετε το λαθος και να απορρυψετε την Γαλλικη μεταφραση,απορρυπτετε η δικη μου...
Sorry, but this not logical!
Perla
| | | 2008年 五月 21日 15:30 | | | Aspi
α) Τόσο η Μήδιεια όσο και εγώ δεν έχουμε κανένα έλεγχο των γαλλικών μεταφράσεων.
β) το γεγονός ότι η γαλλική είναι ή δεν είναι ακριβής (δεν την έχω ελέγξει) δεν έχει πραγματικά σχέση καθώς, με βάση την επίσημα δεκτή αγγλική καθώς και τις 2 πιο κατά λέξη στη συζήτηση για τις οποίες έδωσα το σύνδεσμο σε προηγούμενο μήνυμα και με τα κάποια Ιταλικά που ξέρω (λίγα), η μετάφρασή σου, καίτοι ωραιότατη, δεν είναι αρκετά ακριβής.
Μην ξεχνάς ότι αυτή είναι η κύρια μετάφραση. Οι άλλες δύο ζητήθηκαν αργότερα και για άλλους λόγους.
Το θέμα είναι ότι πρόκειται για εξαιρετικά δύσκολη περίπτωση και να σου πω τη μαύρη αλήθεια, θαυμάζω το κουράγιο σου να την προσπαθήσεις.
|
|
| |