Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



331Переклад - Шведська-Турецька - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаФінськаПольськаНімецькаІталійськаАрабськаФранцузькаАнглійськаТурецькаДавньоєврейськаЛитовськаДанськаАлбанськаБолгарськаСербськаУкраїнськаГолландськаУгорськаРосійськаЧеськаЛатвійськаБоснійськаНорвезькаРумунськаПортугальськаПерська

Заголовок
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Текст
Публікацію зроблено mezu
Мова оригіналу: Шведська

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Заголовок
gözlerini seviyorum
Переклад
Турецька

Переклад зроблено mezu
Мова, якою перекладати: Турецька

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Затверджено smy - 6 Грудня 2007 14:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2007 22:50

talebe
Кількість повідомлень: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Грудня 2007 11:02

smy
Кількість повідомлень: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Грудня 2007 15:27

mezu
Кількість повідомлень: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Грудня 2007 15:33

smy
Кількість повідомлень: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Грудня 2007 01:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Грудня 2007 09:14

smy
Кількість повідомлень: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Грудня 2007 10:20

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Грудня 2007 11:33

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Грудня 2007 12:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Грудня 2007 14:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Грудня 2007 20:22

striatum
Кількість повідомлень: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Грудня 2007 13:51

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Грудня 2007 14:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Грудня 2007 14:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!