Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
.     .



152Оригінальний текст - Англійська - I am the way I am the light I am the dark...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАрабськаРумунськаТурецькаГолландськаДанськаПортугальська (Бразилія)НімецькаШведськаКитайська спрощенаПольськаІспанськаГрецькаІталійськаРосійськаБолгарськаФранцузькаУкраїнська
Запитані переклади: СанскритДавньогрецька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I am the way I am the light I am the dark...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено beso-csk
Мова оригіналу: Англійська

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe
7 Серпня 2007 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2007 15:01

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1089
Acabo de terminar a tradução, só que na hora de colocá-la no site, vi que goncin já está trabalhando na tradução, então vou colocar minha versão aqui:

Sou o caminho
Sou a luz
Sou a escuridão na noite
Ouço suas esperanças
Sinto seus sonhos
E na escuridão, escuto seus gritos
Não dê as costas para mim
Apenas pegue minha mão
E quando você chegar ao Dia do Juízo Final
Estarei aí
Nunca o abandonarei
Tudo que peço a você
Tenha fé.

8 Листопада 2007 15:09

goncin
Кількість повідомлень: 3798
Anita,

Onde você encontrou "final strand" = "Dia do Juízo Final"?

Não se preocupe, repartirei os pontos desta com você.

8 Листопада 2007 20:34

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1089
Acredito que uma tradução mais direta seria "resistência final", só que neste contexto, eu interpretei o "final stand" como "o final da vida" ou então como "o Dia do Juízo Final":

"Pray for salvation. The end of time is now at hand. War machines devour the masses. The human race shall now be damned. Fall of the self righteous. They shall drown in filth. Drenched in the blood of the innocent. Victims of our own free will. Legions of sinners bathe in the blood of the weak. Worship the dollar - creation lies in defeat. The world is falling. Victims of liars and thieves. Take for their own ends and bow at the altar of greed. Welcome to the end. I embrace the coming of damnation. The fall of Babylon, and the end of a worthless creation. Extermination - destroyed the world by our own hands. Coming of the fires, and the fall of modern man. I await the flames of hell to consume the earth. The beast is loose upon the earth. The cleansing of the human birth. Destroy the cancer - the cancer of the human race. A disease that feeds on the weak and exploits religious faith. Unleash Armageddon, and the prophecies of fire. Vengeance from the heavens. Final days of the liars. Witness Armageddon, witness the fall of man. Cleansing fires from the heavens. Humanity's final stand."
(http://www.darklyrics.com/lyrics/alloutwar/condemnedtosuffer.html)

Mas (pensando bem) talvez seja melhor traduzir para, por exemplo, "quando você chegar ao fim da vida".....

O texto é um trecho da música "Believe" da banda Savatage: http://www.mp3lyrics.org/s/savatage/believe/

Essa música, na verdade, já foi traduzida para o português e, na versão em português, a frase que contem o "final stand" foi traduzida para "E quando você fizer sua última ação".
http://www.lyricstime.com/savatage-believe-tradu-o-lyrics.html

Eu, pessoalmente, gostei mais dessa última alternativa (que, basicamente, significa a mesma coisa que "quando você chegar ao fim da vida" do que da minha primeira sugestão (Dia do Juízo Final)......



8 Травня 2008 13:07

Anda_you
Кількість повідомлень: 16
Sunt drum
Sunt lumina
Sunt intunericul nu noaptea
Ascult sperantele tale
Iti simt visele
In intuneric ascult strigatele tale
Nu intoarce inapoi
Abia mia atins mana
Cand te vei intoarce
Eu voi fi acolo
Niciodata nu te voi abandona
Poate
Tot te voi ruga'