Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - It is better to be alone than in bad ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаФранцузькаІспанськаІталійськаАнглійськаТурецька

Категорія Вислів

Заголовок
It is better to be alone than in bad ...
Текст
Публікацію зроблено karma77
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Заголовок
Yalnız olmak
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Затверджено Mesud2991 - 22 Березня 2013 21:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2014 17:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Лютого 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan