Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



88Переклад - Італійська-Польська - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунськаБоснійськаІспанськаТурецькаПольськаНімецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Текст
Публікацію зроблено imprevedibile
Мова оригіналу: Італійська

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Заголовок
Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..
Переклад
Польська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Польська

Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..chciałbym całować twoje usta i przytulać cię całą noc..
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "pieścić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!)
Затверджено Francky5591 - 27 Жовтня 2010 17:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Жовтня 2010 23:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi imprevedibile,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

20 Жовтня 2010 00:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

23 Жовтня 2010 12:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Edyta,

The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance.

CC: Edyta223

23 Жовтня 2010 21:47

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta

23 Жовтня 2010 22:24

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta

24 Жовтня 2010 00:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hej Edyta,

Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:

"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."

24 Жовтня 2010 01:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi girls!

pieścić --> przytulać

The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation.