Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаРумунськаТайська

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Текст
Публікацію зроблено fia.sundnas
Мова оригіналу: Англійська

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Пояснення стосовно перекладу
the text is for a tattoo.

Заголовок
mon immortel amour adoré, toujours ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Fosty
Мова, якою перекладати: Французька

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Пояснення стосовно перекладу
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Затверджено Francky5591 - 30 Листопада 2009 14:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2008 23:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 Вересня 2008 08:24

Tiary
Кількість повідомлень: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 Вересня 2008 10:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.