Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



211Переклад - Англійська-Французька - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)ШведськаБолгарськаТурецькаРумунськаФранцузькаІспанськаІталійськаЛитовськаГрецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Англійська

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Заголовок
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Пояснення стосовно перекладу
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.
Затверджено Botica - 10 Серпня 2008 18:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2008 20:50

Botica
Кількість повідомлень: 643
J'ai apporté des petites corrections, mais malgré sa difficulté, je pense que tu as bien traduit ce texte, c'est pourquoi je le valide.
S'il subsistait un gros contresens, cela signifierait que l'expert n'a pas non plus tout compris...

Je reste toutefois, bien entendu, ouvert à toute proposition d'amélioration.

10 Серпня 2008 19:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Tu as apporté des corrections très importantes, surtout pour la première partie.Tu n'est pas un expert, et un bon, pour rien. Merci pour la validation et merci pour ton aide