Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - اسپانیولی-یونانی - Ave Maria

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولییونانی

طبقه جمله

عنوان
Ave Maria
متن
Manuel gonzález Serna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Santa María, llena eres de gracia
El señor está contigo
bendita tú entre las mujeres
y bendito el fruto
del vientre tuyo Jesús.
Santa María madre de Dios
ruega por nosotros
los pecadores,
ahora y en la hora
de la muerte nuestra.
Amén

عنوان
Χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ترجمه
یونانی

dimitrisbirg ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ἁγία Μαρία κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὁ Ἰησούς
Ἁγία Μαρία Μῆτερ Θεοῦ ὑπέρ ὐμῶν τῶν ἀμαρτωλῶν προσεύχου, νῦν καί ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Editor's Notes: The Virgin Mary is never called "Saint Mary" in Greek. The closest to it is "Παναγία" (all holy).

The above translation is partly from the Biblical text and partly my own. To see the Greek text in its original form you can visit
http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary


The original translation (edited to add something he forgot) done βy dimitrisbirg is in modern Greek is as follows and is a very good one):
Παναγία, γεμάτη επιείκεια ο Κύριος είναι μαζί σου.
Ο Κύριος σε ευλόγησε
μεταξύ των γυναικών
και ευλόγησε τον καρπό
της κοιλιάς σου Ιησού.
Παναγία μητέρα του Θεού
προσευχήσου για εμάς
τους αμαρτωλούς
τώρα και στην ώρα
του θανάτου μας.
Αμήν
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 9 می 2007 22:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2007 02:49

irini
تعداد پیامها: 849
OK, I think that does it for "Ave Maria". Any comments anyone? I just want to note that I added the "editor" bit 'cause if the requester has any questions it would be best to ask me and not dimitrisbirg.

6 می 2007 04:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't understand. If the Virgin Mary is never called "Saint Mary", why does the prayer begin with "Ἁγία Μαρία"?

6 می 2007 09:42

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Am I the only one to see squares in the dimitrisbirg translation ?

6 می 2007 09:52

nava91
تعداد پیامها: 1268
I don't see squares, but I see very strange carachters, that don't seem Greek, like ὐμῶν τῶ...

6 می 2007 09:57

apple
تعداد پیامها: 972
I don't see squares, jp.
Nava, the letters in you message look normal Greek to me (the ones whit diacritics are smaller).

6 می 2007 17:29

irini
تعداد پیامها: 849
a) Didn't I ask whether I should do a verbatim translation and ppl said yes? If not why not start with the "Θεοτόκος" and all. Remember this is NOT a Greek prayer. That's why there's Hagia Maria there and not Panagia. Panagia does NOT mean Saint Maria. In the non-Greek text Virgin Mary is called Saint Mary. She is NOT called All holy Mary, Theotokos (she who gave birth to God) nor with any of the other appelations we use for her.
I copy/pasted most of the text so it's not exactly verbatim but if you want an all Greek text like we have it in our Bible check the link of the wiki. That's all there is. The rest is additions of the Catholic church as far as I know.

b) The squares are the Greek letters with ancient Greek diacritics. I use the polytonic keyboard of the Windows XP and this is how they come out.
ὐμῶν τῶ for example would look like υμών τω in modern Greek.


c) Fell free to edit it anyway you want (just leave dimitrisbirg original -edited- translation as is on the notes; that's only fair I think) and tell me when to accept it.

6 می 2007 15:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
a) I think irini's explanation above covers the problem with "Saint Mary".

b) I don't see squares.

c) I don't think it needs any more editing.