Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



261ترجمه - ایتالیایی-بلغاری - Se chiudo gli occhi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسییونانیبلغاریترکیرومانیاییهلندیاسپانیولیعربیلهستانیآلبانیاییپرتغالی برزیلصربیفرانسویروسیلیتوانیاییپرتغالیآلمانیدانمارکیکرواتیمقدونی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Se chiudo gli occhi
متن
fausto1987 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle
ملاحظاتی درباره ترجمه
perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie!
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


عنوان
Ако затворя очи
ترجمه
بلغاری

ghery01 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Ако затворя очи...виждам светлината ти, ако чуя гласа ти...чувам душата ти, ако бих могъл да те докосна...бих усетил топлината ти, ако бих могъл да те имам до мен...щях да съм обгърнат от мириса на кожата ти
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aco zatvorja oci...vijdam svetlinata ti, ako ciuja glassa ti...ciuvam dusciata ti, ako bich mogal da te docosna...bich ussetil toplinata ti ,aco bih mogal da te imam do men... stjah da sam obgarnat ot mirissa na kojata ti
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط tempest - 19 آوریل 2007 13:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2007 09:31

nava91
تعداد پیامها: 1268
If I close my eyes... I see your light, if I hear your voice... I listen your soul, if I could (graze to you?)... I would feel your heat, if I had (you by me?)... (I would be "wrapped up"??) by your skin's perfume

I'm sorry, I don't speak good English...