ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Livrái-me de todo o mal amémموقعیت کنونی ترجمه پذیرفته شده
ترجمه های درخواست شده: 
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Livrái-me de todo o mal amém | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Livrái-me de todo o mal amém |
|
| Liberami da ogni male. Amen | ترجمهایتالیایی
Xini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Liberami da ogni male. Amen | | Literally: "Liberami da tutto il male. Amen" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 15 دسامبر 2006 20:53
آخرین پیامها | | | | | 15 دسامبر 2006 16:36 | | | Ma questa frase viene dal "Padre Nostro", no??
"Padre Nostro, che sei nei Cieli,
Sia santificato il Tuo Nome.
Venga il Tuo Regno,
Sia fatta la Tua volontà,
Come in Cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male (o dal Maligno).
Amen. "
(wikipedia.org) | | | 15 دسامبر 2006 20:57 | | | In effetti, ci ho pensato anch'io. Solo che nella versione brasiliana e in quella francese c'è questo "todo" et "tout", il che mi fa pensare che non è esattamente il "Padre Nostro".
Affinché la traduzione sia più fedele possibile al testo originale, ho lasciato così.
Se il testo originale fosse stato il "Padre Nostro", nandamota avrebbe dovuto precisarlo. |
|
|