Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Livrái-me de todo o mal amém

موقعیت کنونیترجمه پذیرفته شده
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیپرتغالیعبریانگلیسیلاتینیونانیانگلیسیعربیپرتغالی برزیلروسیمقدونیعبریفرانسویایتالیاییعربیپرتغالی برزیلپرتغالیچینی سنتیژاپنیعبریلهستانی
ترجمه های درخواست شده: Sanskrit

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Livrái-me de todo o mal amém
متن
nandamota پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Livrái-me de todo o mal amém

عنوان
Liberami da ogni male. Amen
ترجمه
ایتالیایی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Liberami da ogni male. Amen
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally: "Liberami da tutto il male. Amen"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 15 دسامبر 2006 20:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2006 16:36

nava91
تعداد پیامها: 1303
Ma questa frase viene dal "Padre Nostro", no??

"Padre Nostro, che sei nei Cieli,
Sia santificato il Tuo Nome.
Venga il Tuo Regno,
Sia fatta la Tua volontà,
Come in Cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male (o dal Maligno).
Amen. "

(wikipedia.org)

15 دسامبر 2006 20:57

Witchy
تعداد پیامها: 477
In effetti, ci ho pensato anch'io. Solo che nella versione brasiliana e in quella francese c'è questo "todo" et "tout", il che mi fa pensare che non è esattamente il "Padre Nostro".
Affinché la traduzione sia più fedele possibile al testo originale, ho lasciato così.
Se il testo originale fosse stato il "Padre Nostro", nandamota avrebbe dovuto precisarlo.