Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .



10متن اصلی - پرتغالی برزیل - Livrái-me de todo o mal amém

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیپرتغالیعبریانگلیسیلاتینیونانیانگلیسیعربیپرتغالی برزیلروسیمقدونیعبریفرانسویایتالیاییعربیپرتغالی برزیلپرتغالیچینی سنتیژاپنیعبریلهستانی
ترجمه های درخواست شده: Sanskrit

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Livrái-me de todo o mal amém
متن قابل ترجمه
Daniele Campana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Livrái-me de todo o mal amém
13 دسامبر 2006 15:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2007 22:05

irini
تعداد پیامها: 687
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_com_|||Deliver+me+||||||.html

21 آوریل 2007 22:07

irini
تعداد پیامها: 687
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55356.html too

22 آوریل 2007 10:39

nava91
تعداد پیامها: 1303
Oh my God! No Comment for the first link...

I think I'll add all the "Padre Nostro" (Our Father?) into the the project, but I don't know the English version... I'll search on the web

22 آوریل 2007 10:42

nava91
تعداد پیامها: 1303
Find!

Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(1928 )

22 آوریل 2007 11:16

nava91
تعداد پیامها: 1303
I've just seen that I cannot, it's too long...

22 آوریل 2007 11:57

apple
تعداد پیامها: 1004
Sai una cosa, nava? Mi pare che anglicani e protestanti aggiungano un'altra frase alla fine del "Padre nostro", si sente anche nei film. (qualcosa tipo ...perchè tua è la potenza e la gloria ...ecc. ecc.)

22 آوریل 2007 12:09

nava91
تعداد پیامها: 1303
Sì lo so, però non me la ricordo, qlcs tipo "Che il tuo nome resti per sempre nei secoli dei secoli"...
Ecco trovato su wikipedia (padre nostro) "Perché tuo è il regno, il potere e la gloria, nei secoli dei secoli"