Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - زبانهای دیگر-فرانسوی - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: زبانهای دیگرفرانسوی

طبقه ادبيات - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
متن
Prisc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: زبانهای دیگر

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

عنوان
Mirèio, en provençal
ترجمه
فرانسوی

Tretx ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 7 می 2018 00:33