Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - Bonne nuit mon ami

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتین

طبقه افکار - فرهنگ

عنوان
Bonne nuit mon ami
متن
PAUL711 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

عنوان
Bonam noctem, amice mi.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 7 سپتامبر 2010 19:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2010 18:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 سپتامبر 2010 18:52

alexfatt
تعداد پیامها: 1538


Thanks Aneta!

7 سپتامبر 2010 19:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 سپتامبر 2010 19:53

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 سپتامبر 2010 23:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 سپتامبر 2010 09:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 سپتامبر 2010 11:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!