Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - Terms of use

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیچینی ساده شدهآلمانیلهستانیترکیسوئدییونانیچکیصربیبلغاریپرتغالی برزیلپرتغالیکره ایدانمارکیکاتالانایتالیاییرومانیاییهلندیعبریبوسنیاییآلبانیاییروسیاسلواکیاییمجارستانیفنلاندیاسپرانتولیتوانیاییفاروئیفارسینروژیاسلوونیاییتایلندیعربیچینی سنتیلاتینایسلندیلاتویایرلندیآفریکانسفرانسویکلینگونژاپنیمغولیبرتوناکراینیاردوگرجیکرواتیاستونیاییهندیسواحیلییوناني باستانفریزیمقدونی
ترجمه های درخواست شده: نواریرومانيزبان سانسکریتییدیشجاوه ايچيني ادبيتلوگومهاراتيتامیلپنجابیویتنامی

عنوان
Terms of use
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

You must validate the terms of use, please.

عنوان
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
ترجمه
هلندی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 10 مارس 2009 15:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2009 17:15

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 مارس 2009 18:43

White Condor
تعداد پیامها: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 مارس 2009 22:03

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 مارس 2009 15:23

Lein
تعداد پیامها: 3389